當前位置:經典遊戲館>單機圖文攻略>

錄音文件-9 刺客信條:梟雄|PC版全錄音文件 中英對照文字

單機圖文攻略 閱讀(7.71K)

錄音文件#009

錄音文件-9 刺客信條:梟雄 PC版全錄音文件 中英對照文字

Ardant:Hello Álvaro.

阿爾當:你好,阿爾瓦羅

Gramática:What the hell do you want?

格拉馬蒂卡:你想幹什麼?

Ardant:Don't look so glum. Let me tell you what I've been working on lately. We sent Berg to India last year to chase a lead involving Koh-i-Noor. It was a dead end, but we did manage to find some data on an Assassin from the eighteen-hundreds. Arbaaz Mir.

阿爾當:別這麼悶悶不樂,我告訴你我最近在忙什麼吧。去年我們派伯格去了印度追尋一個關於“光之山”的線索。這條線索是個死衚衕,但我們還是設法找到了一位十八世紀的刺客:阿爾巴茲·米爾的資料。

Gramática:And?

格拉馬蒂卡:然後呢?

Ardant:And... while that's all very interesting, when we looked further into his genetic line, we found this.

阿爾當:然後…他的資料很有趣,我們在進一步瀏覽他的記憶線的過程中,發現了這個。

Gramática:Arbaaz Mir's son was in London. So what?

格拉馬蒂卡:阿爾巴茲·米爾的兒子在倫敦。所以呢?

Ardant:Look closer.

阿爾當:仔細看。

Gramática:Bla bla... assumed name, Henry Green... Bla bla... Seems he and the Assassins were searching for... Oh my god! You found another one!

格拉馬蒂卡:吧啦吧啦……推測用名,亨利·格林…吧啦吧啦…看來他和刺客們在搜尋……哦天啊!你找到另一個了!

Ardant:Teams are working outward from this sample. We scoured Helix and tracked down aset of memories from the Grand Master of the British Rite, Crawford 're also looking for data on other Assassins of the era.

阿爾當:研究小組正在努力從樣本中進行提取。我們在Helix中作了搜尋,找到了不列顛分冊的大團長:克勞福德·史塔瑞克的記憶。我們也在尋找對應時期其他刺客的資料。

Gramática:Don't you have anyone searching for the new Shroud?

格拉馬蒂卡:你叫人去找這塊新的裹屍布了嗎?

Ardant:No one yet. You want to call in Berg?

阿爾當:還沒有,你要通知伯格嗎?

Gramática:As soon as humanly possible!

格拉馬蒂卡:盡一切可能,越早越好!

錄音文件#010 出現了呆死萌的兒子(疑似?)

Gramática:Isabelle! What brings you here?

格拉馬蒂卡:伊莎貝爾!你怎麼來了?

Ardant:I came to gloat, actually. Look at this data.

阿爾當:我來告訴你個好訊息,看這個資料。

Gramática:A Sage!

格拉馬蒂卡:一名聖者!

Ardant:It gets better. Check his patrilineal line.

阿爾當:還有更好的呢,看看他的父系族譜。

Gramática:Let's see... patrilineal line... Nineteenth century American teenth century American Revolution. Sixteenth century Ottoman eenth century Italian Renaissance! Oh my god! You don't mean...?

格拉馬蒂卡:我來看看……父系族譜……十九世紀的美國中西部,十八世紀的美國獨立革命,十六世紀的鄂圖曼帝國,十五世紀的義大利文藝復興!噢天啊!你該不會是說…?

Ardant:Yeah... The best part? His mother just walked him into one of your new clinics in New York City.

阿爾當:沒錯。更好的是,他的母親帶他去了你在紐約市新建的一家診所。

Gramática:I'd really like to strip him for parts like we did with Subject 17.

格拉馬蒂卡:我很想把他也切成片,就像我們對17號實驗物件做的那樣

Ardant:Oh no you don't. You had your chance with the Shroud. This asset is mine, and I won't be a party to the needless mutilation of a ten-year-old boy. It's inhumane.

阿爾當:不,千萬別。你在研究裹屍布時已經有過你的機會了。這個資產是我的,而且把一個十歲男孩切片的過程太不人道了,我才不會參與。

Gramática:So what do you plan to do with him?

格拉馬蒂卡:那你打算對他做什麼?

Ardant:Given his unique lineage, I think we should put him in an Animus for the nextfifty years. Think of the data we could extract!

阿爾當:鑑於他獨特的血系,我想我們應該在接下來五十年裡都把他放進阿尼瑪斯中。想想我們能得到多少資料吧!

Gramática:That's terribly old-fashioned. In any case, we should send Sigma Team to recover him.

格拉馬蒂卡:這方法太過時了。無論怎樣,我們應該派西格瑪小隊回收他了。

Ardant:No. I'm going to keep an eye on him for now. We'll collect him when the time is right.

阿爾當:不,我要先觀察他一段時間。等時候到了再回收。-完-